书本网 > 都市小说 > 重生之乘风而起 > 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译(1 / 2)

辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiangshreddedpork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“Shreddedporkwithspibsp;garlibsp;sauce”或者“fish-fvouredpork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“KungPaoChi”和麻婆豆腐的翻译“MapoTofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将Sonofabitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……”

这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。

对于带着外资进来的,那就更加不得了。

最简单的例子就是付霞她们这批留学生居住的小楼,是蜀大居住条件最好的一栋楼。

蜀大留学生楼有墙壁围着,两人一间,有的甚至一人带家属一间,出门隔一条街就是锦江,甚至整栋楼每个房间都有空调。

这是学校里院士大拿,各学院院长系主任,都没有的待遇。

社会上同样如此,涉及到外事人员,各单位处理都非常谨慎,就好比付霞他们跑去烹专要求学习炒菜,这事儿分明已经有些出格,但是最后学校上报了文化厅,厅里校里开了几次会议讨论,最终才同意了几个老外到老张班上当“插班生”。

结果最后坚持下来的,也就付霞一个人,别的其实就是三分钟热情,根本对不起中方将其作为专题来讨论研究。

最新小说: 刚开学!我的女神辅导员又御又甜 都市修仙之我是仙尊 不当舔狗后,娇软知青扑入怀 重生回到1984年 这个男人来自异世界 重生踢走前妻,截胡小舅子媳妇 国运求生:从植僵开始震惊全球 迷雾行走两千年,我成了邪神化身 昭娇 神话降临现实,我提前夺取东皇钟 四合院:做大做强何雨柱 与校花一点不清白,嘴都亲肿了! 重生成婴儿,从选择基因开始 她的方向 高武:锦鲤啊?神兽幼崽自动上门 实习去扫黄,一砖拍晕杀人狂! 转职:一柄魔刀千刃杀穿全校! 开局被绿,反手娶了情敌妻子 只想做实验的我,成了邪教头子! 至尊神豪SSSSSR 双穿:一个无名小子的爱国梦 修真归来,清除恶毒假少爷 左道重生从死鱼正口开始 全民:玩家?无敌玩家也是玩家 你是民兵还是主力团 老妈:让你去相亲,你带个女明星回来? 开局被富婆拿下,系统却叫着加油 我被病娇女财阀包养了 撞星 小平安 招惹阴湿疯批后我死遁了 冰与火之七神荣光 绝色废材:卿狂天下 逆天召唤:第一女暴君 掌控天下:我是NPC 拳倾天下 天才相师:重生亿万小富婆 魔装(书坊) 天命皆烬 血之杀神 异界神使 百死之身 异世神相 魔艺人生 九界修神II 绝命杀手 传承混沌 小仙当官 半城风月 雷裂九天 龙血武帝 噬天仙皇 绝鼎 网王之淡雅纯莲 伯爵大人!萌萌嫁到 血色苍穹 一怒封天 剑葬诸星 天下之九天龙皇 白一梦传奇之霸王传说